第7版:客家
3上一版  下一版4
本版标题导航
第7版:客家
2025年4月17日 放大 缩小 默认        

客家人的“扫把”

客家人的家里以前流行使用三种扫把:第一种用晒干的秸秆扎成,谓之“秆扫”;第二种用细竹枝制成,谓之“挎把”(此义项也可写作“跨”,“挎”“跨”二字在客家话中均为多音字,文读kuā或kuà,白读kià,表示张开);第三种用芒草扎成,谓之“芒扫”(“芒”字在客家话中同样是多音字,在“芒果”一词中读作mōng,当表示野草时读作mióng,故“芒扫”应该读作mióng sào)。

“秆扫”通常用来打扫厕所或家畜的圈舍,所以当别人特别是自家的小孩子乱说话时,大人会警告说“爱拿屎秆来铲(要拿起扫把狠狠地清理一下)”。注意,这句话中的“屎”不是指粪便,而是指“屎窖”,即粪坑、厕所。以前的卧室没有独立的卫生间,也没有抽水马桶,要“办大事”必须得去屎窖解决。以围龙屋为例,屎窖通常在最外一围靠后的地方,乡民在此解决问题,满了就直接装走作有机肥料用,一点儿都不浪费。

“挎把”通常用来打扫庭院——客家人称之为“禾庭”(“庭”也是个多音字,在“家庭”中从文读,读作tín,在“禾庭”中读作táng),在此曝晒稻谷、花生等粮食作物。如前所述,“挎把”是细竹枝做的,相比秆扫、芒扫硬多了,所以当小孩子不听话时大人就会用“挎把棈(kià bǎ jīn,即抽出其中一两枝)”教训他。

“芒扫”最轻柔,一般用来打扫卧室。或者制成短柄的,用来清扫家具上的灰尘等,相当于今天的掸子。顺便一提,去过香港的朋友一定不会不知道旺角,其英文标记为Mong Kok,显然这是遵从粤语的发音。不过令人好奇的是,“旺”的粤语拼音应该是Wong才对,缘何拼写作Mong呢?原来,“旺角”这个地名是经过美化了的,原先这个地方叫做“芒角”,意为芒草丛生的荒凉之地。据说以前旺角一带,也有不少客家人在此定居。

随着时代的发展,特别是老百姓居住环境和生活条件的改善,无论秆扫、挎把还是芒扫都渐次淡出客家人的家庭生活了,但至今我们仍习惯将扫把统称为“秆扫”,尽管它的材质已经是塑料的,就像仍有一些老人家习惯将带抽水马桶的现代化厕所称为“屎窖”一样。由此可见,语言的变化与时代发展的变化不是同步的,正是这些“守旧”的、“存古”的词汇,为我们探寻前人的生活方式带来了宝贵的线索(又比如客家话和潮汕话共同使用的“眠床”一词告诉我们,“床”在古代并不专指寝具)。(罗鑫)

 
 
上一篇  下一篇  
 
关闭