第3版:客家
3上一版  下一版4
本版标题导航
第3版:客家
2024年2月14日 放大 缩小 默认        

莫将“外家”作“妹家”

●房畅宜

每逢春节,我国大部分地区都有正月初二回娘家的民俗,出嫁的女儿通常都在这一天与丈夫和儿女一起回娘家拜年。

有趣的是,有些客家人称“回娘家”为“转妹家”,可能是担心大家看不懂,有人还特意作了一番解释。比如,“客家人叫女儿为‘阿妹’,称女儿回娘家为‘转妹家’”,“客家人对女儿的爱称是‘妹子’,所以客家女子均可称为‘客家妹’,所谓‘妹家’就是‘妹子的娘家’”。

其实,“妹家”是“外家”之误,以上解释有些牵强,更像是一个美丽的误会。按照客家人的传统,除了女儿,“阿妹”也可以用来称呼男童,有许多客家老人都称自己的孙子为“阿妹”。值得注意的是,称女子特别是年轻女子为“妹”,各地皆然,如外来妹、农家妹、湖北妹等,并非客家人所独有。

“外家”是古代汉语,有多种释义,在古代典籍中屡见不鲜。如《晋书·魏舒传》:“少孤,为外家宁氏所养。”这个“外家”意为外祖父母家。金·刘瞻《春郊》诗:“寒食归宁红袖女,外家纸上看蚕生。”这个“外家”即为娘家。清光绪版《嘉应州志·礼俗》记载:“(妇人)初生子必以姜酒送外家,名曰送姜酒。”这个“外家”也是娘家。

与“外家”相比,“娘家”(区别于“婆家”)是后来才出现的,在明清小说中较常见,如《红楼梦》第二五回:“提起这个主儿,这一分家私要不都教他搬送到娘家去,我也不是个人。”在以北方话为基础方言的普通话中,“娘家”大行其道,《现代汉语词典》将“外家”的“娘家”释义标注为方言。如今,“外家”在媒体中几乎销声匿迹了,而“娘家”比比皆是。

但是,客家人至今仍称“娘家”为“外家”,这是客家方言被誉为古代汉语活化石的鲜活例证之一。那么,为什么有些客家人会将“外家”称为“妹家”呢?这恐怕是因为当地客家方言“外”与“妹”读音相似,出现误读所致。这种误读在各种方言中很常见,比如有些潮汕人将“迎老爷”读成“营老爷”,同样是这个道理。

客家方言大同小异,各地口音不尽相同,因读音相似而出现误读也很正常。如果仅限于口语交流,称“娘家”为“妹家”也无妨。但是,为了保护客家方言,如果写成书面语,莫将“外家”作“妹家”,还是要写成“外家”为好。

 
 
上一篇  
 
关闭