大埔被誉为“客家香格里拉”。跟外人说到家乡大埔(bù)的时候,他们几乎都会把它错误念成大埔(pǔ),以致我每次都要不厌其烦纠正一番。
关于“埔”字,《新华字典》里给出了两个读音,即bù和pǔ,两个读音都是指地名,而且均在广东省,分别是梅州市大埔(bù)县和广州市的黄埔(pǔ)区。网上有传,黄埔区的埔(pǔ)本来也应该读埔(bù)才是正确的,只因当年蒋介石在黄埔军校的时候念成了埔(pǔ),所以就一直“错”了下来。这个说法未经证实,不知真假。不过,因为黄埔区作为发达地区,知名度较高,以及黄埔军校几乎国人皆知,所以大部分人只记住了“埔”字读pǔ,而不知道它另外一个读音bù,对其真正含义不甚了解,所以也不奇怪。
再说回大埔。我们爱说“大中国”“大广东”“大梅州”……细心留意可发现,在广东省的市县行政区划里,名字里自带“大”的唯有大埔县。当然,大埔最早的名字叫义招,后又改称万川。明嘉靖五年(1526)开始置县时,正式名为大埔。县志里的记载清晰明了:“嘉靖五年,析饶平滦州清远二都置大埔县。”它为何从饶平析出单独置县,县志里说是,“初,饶平建邑后,犹以滦州清远二都远饶治,输赋维艰,且峒民时作梗”,也就是说为了方便管理,嘉靖四年(1525),巡抚熊兰才奏请大埔置县。
熟悉大埔历史的都知道,大埔县的命名来源有两种说法。其一是《明史·地理》记载:“大埔,嘉靖五年,以饶平县大埔村置析滦州、清远二都益之。”即是说,大埔县因大埔村而得名。其二是源于清乾隆版《大埔县志》里载杨缵烈《邑名音义考》:“邑曷为以大埔名,盖俗称有水宜稻者曰田,呼平旷高原仅宜果蓏疏麻者曰埔,有俗音而无字……大埔之名,俗所由称也。当时建斯邑者即以斯名名邑云。”我们习惯称有水的适宜种植水稻的地方为“田”,地势相对较高的平坦地方,适宜种植瓜果的地方为“埔”。通过第二种说法,可知原来大埔的“埔”并无字,也可以窥见其真正含义所具有的地方特色。
透过大埔的“埔”字,发现虽是简单一个地名,却无不闪耀着古人的智慧,中国文字的博大精深也可见一斑。
(刘礼达)