●罗鑫
最近经常在短视频上刷到经典电影《童年往事》(侯孝贤导演作品),里面“阿婆和阿孝”对话的片段令人印象深刻。阿婆年事虽高,但对故乡梅江区三角地湾下村的思念之情反而愈发强烈,对爱孙说:“阿孝啊,阿婆带汝转大陆好么?沿等大路行,毋使几久,过矣河坝儿,就到矣梅江桥,再行几步路啊,就到湾下矣(阿孝啊,奶奶带你回大陆好吗?沿着大路走,不用多长时间,过了河堤,就到梅江桥了,再走几步啊,就是湾下了)。”
有些朋友看到这里,禁不住感叹“阿婆”真是老了,因为从梅江桥步行到湾下至少有一个小时的路程,怎么可能走“几步”就到呢?其实,这完全是受到了字幕的误导。阿婆说的“几步”,实际要写作“几铺”——“步”和“铺”在客家话中恰好是一组同音字。
“阿婆”是旧社会出生的人,在当时,“铺”是个常用的距离单位。[清]顾炎武《日知录·驿站》载曰:“今时十里一铺,设卒以递公文。”也就是说,一铺相当于十里,也就是差不多五六公里的样子(清代的一里约等于576米)。民国以后,政府规定一里等于五百米,照此推算,“一铺路”至少也是五千米的路程。从梅江桥走到湾下,就是一到二铺之间的距离,“阿婆”所言无误。不过,“铺”最初所指的是驿站(主要功能是传递官方公文),并不用于表示距离,只是铺与铺之间基本相隔十里,古代一般人出行几乎都靠步行,所以老百姓渐渐地就用“铺”来衡量远近了。事实上,现在老一辈的客家人中,依然还有少数习惯说“铺”的。这对于只知道“米”的后代来说,误将“铺”当成同音近义的“步”也就在所难免了。
还有一组同音字也存在类似的误会,那就是“孝”和“好”。在客家社会,人们习惯于将办丧事说成是“做好事”。殊不知,这个“好”字最初也是从“孝”字谐音讹传而来的。孝,由两部分组成,一曰养老,二曰送终。大家知道,客家人和北方有着千丝万缕的联系,北方民间习惯说“红白喜事”(这是因为中国人认为一个人能够寿终正寝是其前世修来的福分),而客家人习惯说“红白好事”——“喜”和“好”实际上是同一码事。不过,从严格意义上来说,并不是所有的丧礼都可以说成是“好事”,如夭折、横死、客死者,又如白发人送黑发人等皆不算,因其与“孝”无关。然而,坊间并不是所有人都懂这些,久而久之,“做好事”也就成了“办丧事”的代名词了。
实际上,在我们的日常语言生活中,存在着不少类似上述的“同音字替代”现象——又比如“三个臭皮匠(裨将)赛个(过)诸葛亮”,只是时间久了,大家都习惯了,于是代代相传,原本错误的就变成正确的了。有时候把正确的拿出来说,反而变得有些生分了。