□罗鑫
客家话中有许多有趣的发音现象。例如,同一个字可以“复制+粘贴”多次,克隆出另一个词。
举个简单的例子。我们知道,“流”在客家话中读作liú,当我们形容一个人汗如雨下、汗流浃背的样子时,我们可以说他“汗出去流流流流”。这个“流流流流”便是“流”的克隆词。只不过,后面两个“流”字要变调,读成第四声,因为“流”的本调是第二声。又比如,形容一个人整天在外瞎溜达、不着家,客家话叫做“溜溜溜溜”,后面两个字同样也要变调,读成第三声,因为“溜”的本调是第一声。这里变调纯粹都是为了好听和音律变化,没有别义的作用。
类似地,客家人喜欢用gái gái gài gài来表示一种不厌其烦的心情,这其实也是同一个字克隆出来的,那就是“诫”。“诫”的本义是告诫、规劝。当一个人不断地劝你不要做这个,不要做那个,久而久之,必然你会心生厌恶,觉得他“诫诫诫诫”。我们也可以用“诫诫诫诫”来形容别人唠唠叨叨地就某件事说个不停,让人讨厌。
另一个有趣的发音现象就是客家话的文白异读音可以放在一起使用,组成另一个新词。
文白异读是什么意思呢?简言之,所谓文读,就是接近于普通话的汉字读音,一般用于生硬的书面语;所谓白读,就是固有的汉字发音,多用于直白的口语。例如,“孵”字在客家话中有fū和pù两套读音:前者接近于普通话,用在书面语中(如“孵化”),属于文读;后者是客家话固有的发音,也是古音,用在口语中(如“赖孵鸡嫲”,指赖在窝里不肯出去的母鸡),属于白读。文白异读的存在,是不同历史层次的字音叠加在共时系统的结果。
客家话中有相当多的字是同时具有文读音和白读音的,有时候文、白读音可能都不止一个,比如“上”字在“上班”“上灯”“上海”等词中的声调就不尽相同。同一个字的文读和白读之间的差别,有时候表现在声母上,有时候表现在韵母上,有时候可能只是在声调上存在细微的差别,这点需要注意。
如前所述,客家话的文白异读可以同时存在,组成一个词,如形容狂摔猛打的“拼拼拼拼(bīn bīn biāng biāng)”,形容碍手碍脚的“胫胫胫胫(gìn gìn gàng gàng)”,表示“团团转”的“转转转(dīn dīn zǒn)”等。
对“转”我再稍作解释一下。我们知道“转”的客家话发音是zǒn。殊不知,dīn也是“转”的发音,而且是更加古老的字音。对音韵学感兴趣的读者一定知道“古无舌上音”的道理,简单讲就是古代没有zh/z这样的声母,取而代之的是t/d,所以“转”在唐代的发音就是dīn——这点可以在今天的闽南话、潮汕话中得到印证。
通过本文的介绍,我们会发现客家话不仅生动有趣,而且堪称古汉语的宝藏,大家应该好好珍惜。